Miséria e Esplendor da Tradução

José Ortega y Gasset
4.33
36 ratings 6 reviews
Um dos grandes textos da filosofia da tradução no século xx e uma contribuição continuamente fecunda para o pensamento sobre o acto de traduzir, Miséria e Esplendor da Tradução, de José Ortega y Gasset, nunca tinha sido publicado em Portugal, apesar de há muito se encontrar traduzido em vários idiomas e em vários países. Este famoso ensaio, escrito em Paris, durante o exílio do filósofo espanhol na capital francesa, foi originalmente publicado em 1937 e por capítulos num diário de Buenos Aires. Miséria e Esplendor da Tradução apresenta-se como a presumível transcrição de uma sessão no Collège de France, sendo Ortega uma voz entre outras, num modelo inspirado nos diálogos platónicos. Logo no início, o autor remete para a famosa traição do tradutor, Traduttore, traditore, mas o título liga-o indelevelmente a Balzac e ao seu Esplendores e Misérias das Cortesãs, criando, entre as duas profissões mais antigas do mundo, um elo que se funda na necessidade e na impossibilidade que ambas colmatam. Talvez também por isso Miséria e Esplendor da Tradução continue a ser um dos ensaios em língua espanhola sobre tradução mais citados de sempre.
Genres: Nonfiction
58 Pages

Community Reviews:

5 star
18 (50%)
4 star
13 (36%)
3 star
4 (11%)
2 star
1 (3%)
1 star
0 (0%)

Readers also enjoyed

Other books by José Ortega y Gasset

Lists with this book